Песнь песней Соломона, глава 1

Самая лучшая из песней;

сложена она Соломоном.

ПРОЛОГ

Невеста

Поцелуями меня напои

слаще вина твои ласки!

Так приятен запах благовоний твоих,

имя твое как пролитый елей,

оттого и любят тебя девушки.

ПЕРВАЯ ПЕСНЬ

Влеки меня за собой,

и побежим мы вместе!

Пусть царь, желанный мой,

в опочивальню ведет меня!

Хор девушек

Возликуем в радости с тобою, о царь,

восхваляя ласки твои, что слаще вина.

Ведь недаром любят тебя!

Невеста

Смугла я, девушки иерусалимские,

и хороша собою,

черна, как Кедара шатры,

как Соломоновы полотнища, красива.

Не смотрите, что я черна, —

это солнышко на меня загляделось:

братья мои на меня рассердились

и поставили сторожить виноградники.

Своего виноградника я не сберегла.

Поведай мне, любимый,

где ты пасешь стада свои,

где ты в полдень отдыхаешь с ними,

чтобы не блуждать мне,

пряча лицо под покровом,

подле стад товарищей твоих.

Жених

Если заблудишься ты,

прекраснейшая из всех,

иди по тропам овечьим

и козочек своих паси

у пастушьих шатров.

Я сравню тебя, любимая,

с кобылицей ладной

в колеснице фараона.

Щеки твои от подвесок краше,

шея — от ожерелий.

Золотые подвески тебе изготовим

с крапинками серебра.

Невеста

Со мною рядом мой царь

и нард мой благоухает.

Желанный мой — веточка мирры,

прильнув к груди моей, уснул.

Желанный мой — кисточка хны

в виноградниках Эн-Геди.

Жених

О как ты прекрасна,

как ты прекрасна, любимая,

глаза твои словно голубки.

Невеста

О как ты прекрасен, желанный мой,

как пригож!

Цветущий луг — нам брачное ложе,

кедры — кровля нашего дома,

стены его — кипарисы.

a) 1 Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.

b) 1 Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.

c) 1:1 Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.

d) 1:3 Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.

e) 1:3 Букв.: справедливо.

f) 1:4 Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4.

g) 1:4 Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.

h) 1:4 Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.

i) 1:5 Или: меня опалило.

j) 1:5 Букв.: сыновья матери моей.

k) 1:7 Букв.: если ты не знаешь (этого).

l) 1:9 Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.

m) 1:10 На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.

n) 1:11 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).

o) 1:12 Букв.: меж грудей моих лежит.

p) 1:13 Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.

q) 1:16 Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.