Размышления Сулеймана, сура 1

Всё – пустое

Слова Учителя, сына Давуда, царя в Иерусалиме.

«Пустое! Пустое! –

сказал Учитель. –

Всё бессмысленно,

всё пустое!»

Что приобретает человек от всех трудов своих,

которые он делает под солнцем?

Поколения приходят и уходят,

а земля остаётся навеки.

Солнце всходит, и солнце заходит,

и вновь спешит к месту своего восхода.

Летит ветер на юг,

потом направляется к северу,

кружится, кружится

и возвращается на свои круги.

Все реки текут в море,

но море не переполняется.

И возвращаются реки к своим истокам,

чтобы течь снова.

Все эти вещи утомляют:

человек не может всё пересказать,

глаз не насытится тем, что видит,

ухо не наполнится тем, что слышит.

Что было, то и будет,

и что делалось, то и будет делаться опять.

Нет ничего нового под солнцем!

Бывает такое, о чём говорят:

«Смотри, вот что-то новое!»

Но и это уже бывало в прежние времена,

ещё задолго до нас.

Никто не помнит о живших прежде,

и о тех, кто ещё не родился,

не вспомнят те, кто будет жить после них.

Мудрость – пуста

Я, Учитель, был царём над Исраилом в Иерусалиме. Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей. Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром.

Кривое не выпрямить,

а чего нет, того не сосчитать.

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний». Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

Ведь с большой мудростью приходит много печали,

и чем больше знаний, тем больше скорбь.

a) 1:1 Букв.: «Екклесиаста». Слово «екклесиаст» с языка оригинала можно перевести и как «возглавляющий собрание» или «проповедник».

b) 1:2 Слово, стоящее здесь в оригинале, переводится как «дуновение ветра», «выдох» и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолётное.

c) 1:14 Или: «томление духа». Также в остальных местах этой книги.