Книга Екклеcиаста, или Проповедника, глава 1

Все – суета

Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

«Суета сует! –

сказал Екклесиаст. –

Суета сует,

все суета!»

Что приобретает человек от всех трудов своих,

которые он делает под солнцем?

Поколения приходят и уходят,

а земля остается навеки.

Солнце всходит, и солнце заходит,

и вновь спешит к месту своего восхода.

Летит ветер на юг,

потом направляется к северу,

кружится, кружится

и возвращается на свои круги.

Все реки текут в море,

но море не переполняется.

И возвращаются реки к своим истокам,

чтобы течь снова.

Все эти вещи утомляют:

человек не может все пересказать,

глаз не насытится тем, что видит,

ухо не наполнится тем, что слышит.

Что было, то и будет,

и что делалось, то и будет делаться опять.

Нет ничего нового под солнцем!

Бывает такое, о чем говорят:

«Смотри, вот что-то новое!»

Но и это уже бывало в прежние времена,

еще задолго до нас.

Никто не помнит о живших прежде,

и о тех, что появятся позже,

не вспомнят те, кто будет жить после них.

Мудрость – суетна

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме. Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей. Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

Кривое не выпрямить,

а чего нет, того не сосчитать.

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний». Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

Ведь с большой мудростью приходит много печали,

и чем больше знаний, тем больше скорбь.

a) 1:1 Слово «екклесиаст» можно перевести и как «возглавляющий собрание» или «проповедник», и как «учитель».

b) 1:2 Это слово с языка оригинала переводится как «дуновение ветра», «выдох» и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.

c) 1:14 Или: «томление духа». Также в остальных местах этой книги.